(通讯员:徐格)近日, 英国国家学术院(British Academy)院士、英国社会科学院(Academy of Social Science) 院士、皇家艺术学院(Royal Society of Arts) 院士、欧洲科学院(Academia Europaea) 院士、英国伦敦大学学院 (UCL) 教育学院院长李嵬 (Li Wei) 教授, 受邀为外语学院师生在5029会议室开展学术讲座, 主题是“Translanguaging: What’s the fuss about and is it applicable to EFL in China?”。该讲座由外语学院程向莉副院长主持,张妍岩副院长,英文系李丹丽老师,姜大雨老师,卢晓仙老师,刘庆荣老师,翻译系熊伟老师,大英部熊红萍老师等各系部教师和硕博士研究生参加了此次讲座。
讲座首先探讨了超语(translanguaging)是否可应用于中国的英语教学课堂(Learning English as a Foreign Language in China), 并讨论了pedagogical translanguaging如何打破传统英语教学的模式, 以及如何赋权并增强外语教学的可能性。首先, 讲座介绍了超语概念的形成与发展, 着重介绍了超语理论框架以及超语与多种语言现象和语言景观结合的相关文献。其次, 讲座阐明了关于超语的若干误解。特别指出, 超语并不是一个用来描述的客观语言现象, 相反, 超语是一个语言使用者灵活运用包括语言、符号等多种资源的动态过程,其本质是一个知识体系的构建过程。最后,讲座呼吁研究人员在中国的语言教学课堂中研究超语时, 应更多关注一切有利于学生知识构建的资源, 以探索超语如何赋权增能学生的学习能力, 以及教师的教学能力。
在随后的问答环节中, 场内师生踊跃提问。当被问及超语理念对外语教学的哪些方面有益时, 李嵬教授指出该理念对英语语音、学术英语(English for Academic Purposes)以及特定英语(English for Specific Purposes)的教学皆有帮助。当被问及如何改善传统的语言教学模式以赋权增能学生时, 李嵬教授表示, 虽然这项任务充满挑战, 但教师可以在课堂中鼓励学生融合多种语言、符号和文化资源, 将社会语言学适度融入语言教学, 从而通过融合促进学生的发展。关于教学性超语和自发性超语的区别, 李嵬教授指出尽管这种分类仍需讨论, 但在特定前提和背景下, 学者可以理解不同学者对超语的分类。
最后, 程向莉老师对李嵬教授的精彩分享表示感谢, 并期待李教授有机会再次莅临外语学院指导学术交流。本次讲座在热烈的掌声中圆满结束。